14.2.07
Poemas favoritos L
Favorite poems L
Ascendendo a Torre de Yenchou
Tu Fu
(Tradução por Ricardo Pinheiro Lopes)
Visitando meu pai, no Distrito do Leste
Eu finalmente olhei da Torre do Sul
Nuvens se alongavam para além de Taishan até o mar
Uma terra estéril se estendia através de Hsu e Chingchou
O contorno da estela de Ch’in estava lá ainda
As muralhas do Palácio de Lu eram entulho
Eu sempre fui atraído pelo passado
Mas desta vez meu coração tremeu
Tu Fu (712 – 770) escreveu este poema em 737 depois de fracassar no exame do serviço público e visitar seu pai, que servia como comandante militar de Yenchou, ou Distrito do Leste, onde as planícies inundadas pelo Rio Amarelo encontram a península de Shantung. Olhando da Torre do Sul da cidade Tu Fu se recorda da passagem inexorável do tempo. Taishan, lugar de descanso de espíritos, estava a noroeste e o mar de Pohai, lar das ilhas imortais, estava além.
A rica terra fértil de Hsuchou e Chingchou estava à leste, tendo sido empobrecida pela passagem imperial de 725. Resultados semelhantes haviam se seguido a uma visita em 219 A.C. pelo Primeiro Imperador da Dinastia Ch’in, que havia deixado um registro de sua visita em uma Estela em Chufu. Chufu era a capital do antigo estado de Lu e local do Palácio de Lingkuang, construído na dinastia Han por Lu Kung. O pai de Tu Fu não estava bem de saúde e morreu no ano seguinte.
A rica terra fértil de Hsuchou e Chingchou estava à leste, tendo sido empobrecida pela passagem imperial de 725. Resultados semelhantes haviam se seguido a uma visita em 219 A.C. pelo Primeiro Imperador da Dinastia Ch’in, que havia deixado um registro de sua visita em uma Estela em Chufu. Chufu era a capital do antigo estado de Lu e local do Palácio de Lingkuang, construído na dinastia Han por Lu Kung. O pai de Tu Fu não estava bem de saúde e morreu no ano seguinte.
***
Climbing Yenchou Tower
Tu Fu
(Translation by Red Pine)
Visiting my father in East District
I finally looked out from South Tower
Clouds stretched beyond Taishan to the sea
Barren land spread through Hsu and Chingchou
The outline of the stele of Ch’in was still there
The walls of the Palace of Lu were rubble
I’ve always been drawn to the past
But this time my heart trembled
Visiting my father in East District
I finally looked out from South Tower
Clouds stretched beyond Taishan to the sea
Barren land spread through Hsu and Chingchou
The outline of the stele of Ch’in was still there
The walls of the Palace of Lu were rubble
I’ve always been drawn to the past
But this time my heart trembled
Tu Fu (712 – 770) wrote this poem in 737 after failing the examination for public service and visiting his father, who served as military commander of Yenchou, or East District, where the plains flooded by the Yellow River meet the Shantung peninsula. Looking from the South Tower of the city Tu Fu remembers the relentless passage of time. Taishan, a place of rest of the spirits, was to the Northeast and the Pohai sea, the home of the immortal islands, was beyond.
The rich fertile land of Hsuchou and Chingchou was to the East, having been impoverished by the imperial passage of 725. Similar results had followed a visit 219 B.C. by the First Emperor of the Dinasty Ch’in, who had left a record of his visit in a Stele in Chufu. Chufu was the capital of the ancient state of Lu and the location of the Lingkuang Palace, built in the Dinasty Han by Lu Kung. The father of Tu Fu was not well and died in the following year.