31.7.07

 

L´Eclissi
Eclipse
Michelangelo Antonioni
1912-2007



 

Laerte



 

16 Horsepower
Black Soul Choir
David Eugene Edwards



 

Figura na Janela
Figure at Window
Salvador Dalí
1925



 

Just Friends
Oliver Nelson, Art Farmer &
Lee Konitz

1966



 

Frontline:
A Class Divided - 1/5




Em inglês, sem legendas.
A experiência original.
***
In English, no subtitles.
The original experience.

 

Frontline:
A Class Divided - 2/5




Em inglês, sem legendas.
***
In English, no subtitles.


 

Trumpet Battle
Dizzy Gillespie
1958




 

Spellbound - The Dream
Ingrid Bergman & Gregory Peck
Alfred Hitchcock




Projetado por Salvador Dalí.
Em inglês, sem legendas.
***
Designed by Salvador Dalí.
In English, no subtitles.

 

La Noche Que Iba a Morir




Baseado em um poema de Bukowski.
Em espanhol, sem legendas.
***
Based on a poem by Bukowski.
In Spanish, no subtitles.

 

O Sétimo Selo
Ernst Ingmar Bergman
1918-2007




Em sueco com legendas em inglês.
***
In Swedish with English subtitles.

 

Poemas 72
Poems 72


Contagem Regressiva

Ana Cristina César

Acreditei que se amasse de novo
esqueceria outros
pelo menos três ou quatro rostos que amei
Num delírio de arquivística
organizei a memória em alfabetos
como quem conta carneiros e amansa
no entanto flanco aberto não esqueço
e amo em ti os outros rostos

30.7.07

 

Laerte



 

Ghost Riders In The Sky
The Ramrods




Instrumental.

 

O Corte de Cabelo
The Haircut
Aaron Bohrod
1936



 

Stranger's Blues
Sonny Terry & Brownie Mcghee



 

Sartre
Um Brilhante Mal Entendido de Heidegger
Sartre
A Brilliant Misunderstinng of Heidegger




Em inglês, sem legendas.
***
In English, no subtitles.

 

Sonho de Areia
Sand Dream
Dato and Ilana Yahav
Konstantin Charmadov




Canção da geórgia.
***
Georgian song.

 

Death of Salvador Dali
Delaney Bishop




Em inglês, sem legendas.
***
In English, no subtitles.



 

Body Ritual among the Nacirema
Horace Miner


"Body Reprinted by permission of the American Athropological Association from American Anthropologist 58:3, June 1956. Not for sale or further reproduction.
Most cultures exhibit a particular configuration or style. A single value or pattern of perceiving the world often leaves its stamp on several institutions in the society. Examples are "machismo" in Spanish-influenced cultures, "face" in Japanese culture, and "pollution by females" in some highland New Guinea cultures. Here Horace Miner demonstrates that "attitudes about the body" have a pervasive influence on many institutions in Nacirema society.
The anthropologist has become so familiar with the diversity of ways in which different people behave in similar situations that he is not apt to be surprised by even the most exotic customs. In fact, if all of the logically possible combinations of behavior have not been found somewhere in the world, he is apt to suspect that they must be present in some yet undescribed tribe. The point has, in fact, been expressed with respect to clan organization by Murdock. In this light, the magical beliefs and practices of the Nacirema present such unusual aspects that it seems desirable to describe them as an example of the extremes to which human behavior can go.
Professor Linton first brought the ritual of the Nacirema to the attention of anthropologists twenty years ago, but the culture of this people is still very poorly understood. They are a North American group living in the territory between the Canadian Cree, the Yaqui and Tarahumare of Mexico, and the Carib and Arawak of the Antilles. Little is known of their origin, although tradition states that they came from the east....
Nacirema culture is characterized by a highly developed market economy which has evolved in a rich natural habitat. While much of the people's time is devoted to economic pursuits, a large part of the fruits of these labors and a considerable portion of the day are spent in ritual activity. The focus of this activity is the human body, the appearance and health of which loom as a dominant concern in the ethos of the people. While such a concern is certainly not unusual, its ceremonial aspects and associated philosophy are unique.
The fundamental belief underlying the whole system appears to be that the human body is ugly and that its natural tendency is to debility and disease. Incarcerated in such a body, man's only hope is to avert these characteristics through the use of ritual and ceremony. Every household has one or more shrines devoted to this purpose. The more powerful individuals in the society have several shrines in their houses and, in fact, the opulence of a house is often referred to in terms of the number of such ritual centers it possesses. Most houses are of wattle and daub construction, but the shrine rooms of the more wealthy are walled with stone. Poorer families imitate the rich by applying pottery plaques to their shrine walls.
While each family has at least one such shrine, the rituals associated with it are not family ceremonies but are private and secret. The rites are normally only discussed with children, and then only during the period when they are being initiated into these mysteries. I was able, however, to establish sufficient rapport with the natives to examine these shrines and to have the rituals described to me.
The focal point of the shrine is a box or chest which is built into the wall. In this chest are kept the many charms and magical potions without which no native believes he could live. These preparations are secured from a variety of specialized practitioners. The most powerful of these are the medicine men, whose assistance must be rewarded with substantial gifts. However, the medicine men do not provide the curative potions for their clients, but decide what the ingredients should be and then write them down in an ancient and secret language. This writing is understood only by the medicine men and by the herbalists who, for another gift, provide the required charm.
The charm is not disposed of after it has served its purpose, but is placed in the charm box of the household shrine. As these magical materials are specific for certain ills, and the real or imagined maladies of the people are many, the charm-box is usually full to overflowing. The magical packets are so numerous that people forget what their purposes were and fear to use them again. While the natives are very vague on this point, we can only assume that the idea in retaining all the old magical materials is that their presence in the charm-box, before which the body rituals are conducted, will in some way protect the worshiper.
Beneath the charm-box is a small font. Each day every member of the family, in succession, enters the shrine room, bows his head before the charm-box, mingles different sorts of holy water in the font, and proceeds with a brief rite of ablution. The holy waters are secured from the Water Temple of the community, where the priests conduct elaborate ceremonies to make the liquid ritually pure.
In the hierarchy of magical practitioners, and below the medicine men in prestige, are specialists whose designation is best translated as "holy-mouth-men." The Nacirema have an almost pathological horror of and fascination with the mouth, the condition of which is believed to have a supernatural influence on all social relationships. Were it not for the rituals of the mouth, they believe that their teeth would fall out, their gums bleed, their jaws shrink, their friends desert them, and their lovers reject them. They also believe that a strong relationship exists between oral and moral characteristics. For example, there is a ritual ablution of the mouth for children which is supposed to improve their moral fiber.
The daily body ritual performed by everyone includes a mouth-rite. Despite the fact that these people are so punctilious about care of the mouth, this rite involves a practice which strikes the uninitiated stranger as revolting. It was reported to me that the ritual consists of inserting a small bundle of hog hairs into the mouth, along with certain magical powders, and then moving the bundle in a highly formalized series of gestures.
In addition to the private mouth-rite, the people seek out a holy-mouth-man once or twice a year. These practitioners have an impressive set of paraphernalia, consisting of a variety of augers, awls, probes, and prods. The use of these items in the exorcism of the evils of the mouth involves almost unbelievable ritual torture of the client. The holy-mouth-man opens the client's mouth and, using the above mentioned tools, enlarges any holes which decay may have created in the teeth. Magical materials are put into these holes. If there are no naturally occurring holes in the teeth, large sections of one or more teeth are gouged out so that the supernatural substance can be applied. In the client's view, the purpose of these ministrations [7] is to arrest decay and to draw friends. The extremely sacred and traditional character of the rite is evident in the fact that the natives return to the holy-mouth-men year after year, despite the fact that their teeth continue to decay.
It is to be hoped that, when a thorough study of the Nacirema is made, there will be careful inquiry into the personality structure of these people. One has but to watch the gleam in the eye of a holy-mouth-man, as he jabs an awl into an exposed nerve, to suspect that a certain amount of sadism is involved. If this can be established, a very interesting pattern emerges, for most of the population shows definite masochistic tendencies. It was to these that Professor Linton referred in discussing a distinctive part of the daily body ritual which is performed only by men. This part of the rite includes scraping and lacerating the surface of the face with a sharp instrument. Special women's rites are performed only four times during each lunar month, but what they lack in frequency is made up in barbarity. As part of this ceremony, women bake their heads in small ovens for about an hour. The theoretically interesting point is that what seems to be a preponderantly masochistic people have developed sadistic specialists.
The medicine men have an imposing temple, or latipso, in every community of any size. The more elaborate ceremonies required to treat very sick patients can only be performed at this temple. These ceremonies involve not only the thaumaturge but a permanent group of vestal maidens who move sedately about the temple chambers in distinctive costume and headdress.
The latipso ceremonies are so harsh that it is phenomenal that a fair proportion of the really sick natives who enter the temple ever recover. Small children whose indoctrination is still incomplete have been known to resist attempts to take them to the temple because "that is where you go to die." Despite this fact, sick adults are not only willing but eager to undergo the protracted ritual purification, if they can afford to do so. No matter how ill the supplicant or how grave the emergency, the guardians of many temples will not admit a client if he cannot give a rich gift to the custodian. Even after one has gained and survived the ceremonies, the guardians will not permit the neophyte to leave until he makes still another gift.
The supplicant entering the temple is first stripped of all his or her clothes. In everyday life the Nacirema avoids exposure of his body and its natural functions. Bathing and excretory acts are performed only in the secrecy of the household shrine, where they are ritualized as part of the body-rites. Psychological shock results from the fact that body secrecy is suddenly lost upon entry into the latipso. A man, whose own wife has never seen him in an excretory act, suddenly finds himself naked and assisted by a vestal maiden while he performs his natural functions into a sacred vessel. This sort of ceremonial treatment is necessitated by the fact that the excreta are used by a diviner to ascertain the course and nature of the client's sickness. Female clients, on the other hand, find their naked bodies are subjected to the scrutiny, manipulation and prodding of the medicine men.
Few supplicants in the temple are well enough to do anything but lie on their hard beds. The daily ceremonies, like the rites of the holy-mouth-men, involve discomfort and torture. With ritual precision, the vestals awaken their miserable charges each dawn and roll them about on their beds of pain while performing ablutions, in the formal movements of which the maidens are highly trained. At other times they insert magic wands in the supplicant's mouth or force him to eat substances which are supposed to be healing. From time to time the medicine men come to their clients and jab magically treated needles into their flesh. The fact that these temple ceremonies may not cure, and may even kill the neophyte, in no way decreases the people's faith in the medicine men.
There remains one other kind of practitioner, known as a "listener." This witchdoctor has the power to exorcise the devils that lodge in the heads of people who have been bewitched. The Nacirema believe that parents bewitch their own children. Mothers are particularly suspected of putting a curse on children while teaching them the secret body rituals. The counter-magic of the witchdoctor is unusual in its lack of ritual. The patient simply tells the "listener" all his troubles and fears, beginning with the earliest difficulties he can remember. The memory displayed by the Nacirema in these exorcism sessions is truly remarkable. It is not uncommon for the patient to bemoan the rejection he felt upon being weaned as a babe, and a few individuals even see their troubles going back to the traumatic effects of their own birth.
In conclusion, mention must be made of certain practices which have their base in native esthetics but which depend upon the pervasive aversion to the natural body and its functions. There are ritual fasts to make fat people thin and ceremonial feasts to make thin people fat. Still other rites are used to make women's breasts larger if they are small, and smaller if they are large. General dissatisfaction with breast shape is symbolized in the fact that the ideal form is virtually outside the range of human variation. A few women afflicted with almost inhuman hyper-mammary development are so idolized that they make a handsome living by simply going from village to village and permitting the natives to stare at them for a fee.
Reference has already been made to the fact that excretory functions are ritualized, routinized, and relegated to secrecy. Natural reproductive functions are similarly distorted. Intercourse is taboo as a topic and scheduled as an act. Efforts are made to avoid pregnancy by the use of magical materials or by limiting intercourse to certain phases of the moon. Conception is actually very infrequent. When pregnant, women dress so as to hide their condition. Parturition takes place in secret, without friends or relatives to assist, and the majority of women do not nurse their infants.
Our review of the ritual life of the Nacirema has certainly shown them to be a magic-ridden people. It is hard to understand how they have managed to exist so long under the burdens which they have imposed upon themselves. But even such exotic customs as these take on real meaning when they are viewed with the insight provided by Malinowski when he wrote:

"Looking from far and above, from our high places of safety in the developed civilization, it is easy to see all the crudity and irrelevance of magic. But without its power and guidance early man could not have mastered his practical difficulties as he has done, nor could man have advanced to the higher stages of civilization."

 

They shoot horses don't they?
Sydney Pollack




Em inglês, sem legendas.
***
In English, no subtitles.

 

Don’t Bogart That Joint
& Hendrix
Campfire Scene



 

Poemas 71
Poems 71


My House, I Say

Robert Louis Stevenson

My house, I say. But hark to the sunny doves
That make my roof the arena of their loves,
That gyre about the gable all day long
And fill the chimneys with their murmurous song:
Our house, they say; and mine, the cat declares
And spreads his golden fleece upon the chairs;
And mine the dog, and rises stiff with wrath
If any alien foot profane the path.
So, too, the buck that trimmed my terraces,
Our whilom gardener, called the garden his;
Who now, deposed, surveys my plain abode
And his late kingdom, only from the road.

29.7.07

 

Laerte



 

Honeysuckle Rose
Anita O'Day



 

Chez Mouquin
William Glackens
1905



 

Quino



 

O Que Realmente Aconteceu
What Really Happened




Em inglês, sem legendas.
***
In English, no subtitles.



 

Sócrates



 

Strawberry Pie
Antonio Reyna




Em inglês, com legendas em espanhol.
***
In English, with Spanish subtitles.

 

Ritos Corporais entre os Nacirema
Horace Miner


O antropólogo está tão familiarizado com a diversidade das formas de comportamento que diferentes povos apresentam em situações semelhantes, que é incapaz de surpreender-se mesmo em face dos costumes mais exóticos. De fato, se nem todas as combinações logicamente possíveis de comportamento foram ainda descobertas, o antropólogo bem pode conjeturar que elas devam existir em alguma tribo ainda não descrita.
Deste ponto de vista, as crenças e práticas mágicas dos Nacirema apresentam aspectos tão inusitados que parece apropriado descrevê-los como exemplo dos extremos a que pode chegar o comportamento humano. Foi o Professor Linton, em 1936, o primeiro a chamar a atenção dos antropólogos para os rituais dos Nacirema, mas a cultura desse povo permanece insuficientemente compreendida ainda hoje.
Trata-se de um grupo norte-americano que vive no território entre os Cree do Canadá, os Yaqui e os Tarahumare do México, e os Carib e Arawak das Antilhas. Pouco se sabe sobre sua origem, embora a tradição relate que vieram do leste. Conforme a mitologia dos Nacirema, um herói cultural, Notgnihsaw, deu origem à sua nação; ele é, por outro lado, conhecido por duas façanhas de força: ter atirado um colar de conchas, usado pelos Nacirema como dinheiro, através do rio Po-To-Mac e ter derrubado uma cerejeira na qual residiria o Espírito da Verdade. A cultura Nacirema caracteriza-se por uma economia de mercado altamente desenvolvida, que evolui em um rico habitat. Apesar de o povo dedicar muito do seu tempo às atividades econômicas, uma grande parte dos frutos deste trabalho e uma considerável porção do dia são dispensados em atividades rituais. O foco destas atividades é o corpo humano, cuja aparência e saúde surgem como o interesse dominante no ethos deste povo. Embora tal tipo de interesse não seja, por certo, raro, seus aspectos cerimoniais e a filosofia a eles associadas são singulares. A crença fundamental subjacente a todo o sistema parece ser a de que o corpo humano é repugnante e que sua tendência natural é para a debilidade e a doença. Encarcerado em tal corpo, a única esperança do homem é desviar estas características através do uso das poderosas influências do ritual e do cerimonial. Cada moradia tem um ou mais santuários devotados a este propósito. Os indivíduos mais poderosos desta sociedade têm muitos santuários em suas casas e, de fato, a alusão à opulência de uma casa, muito freqüentemente, é feita em termos do número de tais centros rituais que possua. Muitas casas são construções de madeira, toscamente pintadas, mas as câmeras de culto das mais ricas têm paredes de pedra. As famílias mais pobres imitam as ricas, aplicando placas de cerâmica às paredes de seu santuário.
Embora cada família tenha pelo menos um de tais santuários, os rituais a eles associados não são cerimônias familiares, mas sim cerimônias privadas e secretas. Os ritos, normalmente, são discutidos apenas com as crianças e, neste caso, somente durante o período em que estão sendo iniciadas em seus mistérios. Eu pude, contudo, estabelecer contato suficiente com os nativos para examinar estes santuários e obter descrições dos rituais.
O ponto focal do santuário é uma caixa ou cofre embutido na parede. Neste cofre são guardados os inúmeros encantamentos e poções mágicas sem os quais nenhum nativo acredita que poderia viver. Tais preparados são conseguidos através de uma serie de profissionais especializados, os mais poderosos dos quais são os médicos-feiticeiros, cujo auxilio deve ser recompensado com dádivas substanciais. Contudo, os médicos-feiticeiros não fornecem a seus clientes as poções de cura; somente decidem quais devem ser seus ingredientes e então os escrevem em sua linguagem antiga e secreta. Esta escrita é entendida apenas pelos médicos-feiticeiros e pelos ervanários, os quais, em troca de outra dádiva, providenciam o encantamento necessário. Os Nacirema não se desfazem do encantamento após seu uso, mas os colocam na caixa-de-encantamento do santuário doméstico. Como tais substâncias mágicas são especificas para certas doenças e as doenças do povo, reais ou imaginárias, são muitas, a caixa-de-encantamentos está geralmente a ponto de transbordar. Os pacotes mágicos são tão numerosos que as pessoas esquecem quais são suas finalidades e temem usá-los de novo. Embora os nativos sejam muito vagos quanto a este aspecto, só podemos concluir que aquilo que os leva a conservar todas as velhas substâncias é a idéia de que sua presença na caixa-de-encantamentos, em frente à qual são efetuados os ritos corporais, irá, de alguma forma, proteger o adorador.
Abaixo da caixa-de-encantamentos existe uma pequena pia batismal. Todos os dias cada membro da família, um após o outro, entra no santuário, inclina sua fronte ante a caixa-de-encantamentos, mistura diferentes tipos de águas sagradas na pia batismal e procede a um breve rito de ablução. As águas sagradas vêm do Templo da Água da comunidade, onde os sacerdotes executam elaboradas cerimônias para tornar o líquido ritualmente puro.
Na hierarquia dos mágicos profissionais, logo abaixo dos médicos-feiticeiros no que diz respeito ao prestígio, estão os especialistas cuja designação pode ser traduzida por "sagrados-homens-da-boca". Os Nacirema têm um horror quase que patológico, e ao mesmo tempo fascinação, pela cavidade bucal, cujo estado acreditam ter uma influência sobre todas as relações sociais. Acreditam que, se não fosse pelos rituais bucais seus dentes cairiam, seus amigos os abandonariam e seus namorados os rejeitariam. Acreditam também na existência de uma forte relação entre as características orais e as morais: Existe, por exemplo, uma ablução ritual da boca para as crianças que se supõe aprimorar sua fibra moral. O ritual do corpo executado diariamente por cada Nacirema inclui um rito bucal. Apesar de serem tão escrupulosos no cuidado bucal, este rito envolve uma prática que choca o estrangeiro não iniciado, que só pode considerá-lo revoltante. Foi-me relatado que o ritual consiste na inserção de um pequeno feixe de cerdas de porco na boca juntamente com certos pós mágicos, e em movimentá-lo então numa série de gestos altamente formalizados. Além do ritual bucal privado, as pessoas procuram o mencionado sagrado-homem-da-boca uma ou duas vezes ao ano. Estes profissionais têm uma impressionante coleção de instrumentos, consistindo de brocas, furadores, sondas e aguilhões. O uso destes objetos no exorcismo dos demônios bucais envolve, para o cliente, uma tortura ritual quase inacreditável. O sacerdote-da-boca abre a boca do cliente e, usando os instrumentos acima citados, alarga todas as cavidades que a degeneração possa ter produzido nos dentes. Nestas cavidades são colocadas substâncias mágicas. Caso não existam cavidades naturais nos dentes, grandes seções de um ou mais dentes são extirpadas para que a substância natural possa ser aplicada. Do ponto de vista do cliente, o propósito destas aplicações é tolher a degeneração e atrair amigos. O caráter extremamente sagrado e tradicional do rito evidencia-se pelo fato de os nativos voltarem ao sacerdote-da-boca ano após ano, não obstante o fato de seus dentes continuarem a degenerar.
Esperemos que quando for realizado um estudo completo dos Nacirema haja um inquérito cuidadoso sobre a estrutura da personalidade destas pessoas, Basta observar o fulgor nos olhos de um sagrado-homem-da-boca, quando ele enfia um furador num nervo exposto, para se suspeitar que este rito envolve certa dose de sadismo. Se isto puder ser provado, teremos um modelo muito interessante, pois a maioria da população demonstra tendências masoquistas bem definidas.
Foi a estas tendências que o Prof. Linton (1936) se referiu na discussão de uma parte específica dos ritos corporal que é desempenhada apenas por homens. Esta parte do rito envolve raspar e lacerar a superfície da face com um instrumento afiado. Ritos especificamente femininos têm lugar apenas quatro vezes durante cada mês lunar, mas o que lhes falta em freqüência é compensado em barbaridade. Como parte desta cerimônia, as mulheres usam colocar suas cabeças em pequenos fornos por cerca de uma hora. O aspecto teoricamente interessante é que um povo que parece ser preponderantemente masoquista tenha desenvolvido especialistas sádicos.
Os médicos-feiticeiros têm um templo imponente, ou latipsoh, em cada comunidade de certo porte. As cerimônias mais elaboradas, necessárias para tratar de pacientes muito doentes, só podem ser executadas neste templo. Estas cerimônias envolvem não apenas o taumaturgo, mas um grupo permanente de vestais que, com roupas e toucados específicos, movimentam-se serenamente pelas câmaras do templo.
As cerimônias latipsoh são tão cruéis que é de surpreender que uma boa proporção de nativos realmente doentes que entram no templo se recuperem. Sabe-se que as crianças pequenas, cuja doutrinação ainda é incompleta, resistem às tentativas de levá-las ao templo, porque "é lá que se vai para morrer". Apesar disto, adultos doentes não apenas querem, mas anseiam por sofrer os prolongados rituais de purificação, quando possuem recursos para tanto. Não importa quão doente esteja o suplicante ou quão grave seja a emergência, os guardiões de muitos templos não admitirão um cliente se ele não puder dar uma dádiva valiosa para a administração. Mesmo depois de ter-se conseguido a admissão, e sobrevivido às cerimônias, os guardiões não permitirão ao neófito abandonar o local se ele não fizer outra doação.
O suplicante que entra no templo é primeiramente despido de todas as suas roupas. Na vida cotidiana o Nacirema evita a exposição de seu corpo e de suas funções naturais. As atividades excretoras e o banho, enquanto parte dos ritos corporais, são realizados apenas no segredo do santuário doméstico. Da perda súbita do segredo do corpo quando da entrada no latipsoh, podem resultar traumas psicológicos. Um homem, cuja própria esposa nunca o viu em um ato excretor, acha-se subitamente nu e auxiliado por uma vestal, enquanto executa suas funções naturais num recipiente sagrado. Este tipo de tratamento cerimonial é necessário porque os excrementos são usados por um adivinho para averiguar o curso e a natureza da enfermidade do cliente. Clientes do sexo feminino, por sua vez, têm seus corpos nus submetidos ao escrutínio, manipulação e aguilhadas dos médicos-feiticeiros.
Poucos suplicantes no templo estão suficientemente bons para fazer qualquer coisa além de jazer em duros leitos. As cerimônias diárias, como os ritos do sacerdote-da-boca, envolvem desconforto e tortura. Com precisão ritual as vestais despertam seus miseráveis fardos a cada madrugada e os rolam em seus leitos de dor enquanto executam abluções, com os movimentos formais nos quais estas virgens são altamente treinadas. Em outras horas, elas inserem bastões mágicos na boca do suplicante ou o forçam a engolir substâncias que se supõe serem curativas.
De tempos em tempos o médico-feiticeiro vem ver seus clientes e espeta agulhas magicamente tratadas em sua carne. O fato de que estas cerimônias do templo possam não curar, e possam mesmo matar o neófito, não diminui de modo algum a fé das pessoas no médico feiticeiro.
Resta ainda um outro tipo de profissional, conhecido como um "ouvinte". Este "doutor-bruxo" tem o poder de exorcizar os demônios que se alojam nas cabeças das pessoas enfeitiçadas. Os Nacirema acreditam que os pais enfeitiçam seus próprios filhos; particularmente, teme-se que as mães lancem uma maldição sobre as crianças enquanto lhes ensinam os ritos corporais secretos. A contra magia do doutor bruxo é inusitada por sua carência de ritual. O paciente simplesmente conta ao "ouvinte" todos os seus problemas e temores, principalmente pelas dificuldades iniciais que consegue rememorar. A memória demonstrada pelos Nacirema nestas sessões de exorcismo é verdadeiramente notável. Não é incomum um paciente deplorar a rejeição que sentiu, quando bebê, ao ser desmamado, e uns poucos indivíduos reportam a origem de seus problemas aos feitos traumáticos de seu próprio nascimento.
Como conclusão, deve-se fazer referência a certas práticas que têm suas bases na estética nativa, mas que decorrem da aversão profunda ao corpo natural e suas funções. Existem jejuns rituais para tornar magras pessoas gordas, e banquetes cerimoniais para tornar gordas pessoas magras. Outros ritos são usados para tornar maiores os seios das mulheres que os têm pequenos e torná-los menores quando são grandes. A insatisfação geral com o tamanho do seio é simbolizada no fato de a forma ideal estar virtualmente além da escala de variação humana. Umas poucas mulheres, dotadas de um desenvolvimento hipermamário quase inumano, são tão idolatradas que podem levar uma boa vida simplesmente indo de cidade em cidade e permitindo aos embasbacados nativos, em troca de uma taxa, contemplarem-nos.
Já fizemos referência ao fato de que as funções excretoras são ritualizadas, rotinizadas e relegadas ao segredo. As funções naturais de reprodução são, da mesma forma, distorcidas. O intercurso sexual é tabu enquanto assunto, e é programado enquanto ato. São feitos esforços para evitar a gravidez, pelo uso de substâncias mágicas ou pela limitação do intercurso sexual a certas fases da lua. A concepção é na realidade, pouco freqüente. Quando grávidas as mulheres vestem-se de modo a esconder o estado. O parto tem lugar em segredo, sem amigos ou parentes para ajudar, e a maioria das mulheres não amamenta seus rebentos.
Nossa análise da vida ritual dos Nacirema certamente demonstrou ser este povo dominado pela crença na magia. É difícil compreender como tal povo conseguiu sobreviver por tão longo tempo sob a carga que impôs sobre si mesmo. Mas até costumes tão exóticos quanto estes aqui descritos ganham seu real significado quando são encarados sob o ângulo relevado por Malinowski, quando escreveu:

"Olhando de longe e de cima de nossos altos postos de segurança na civilização desenvolvida, é fácil perceber toda a crueza e irrelevância da magia. Mas sem seu poder de orientação, o homem primitivo não poderia ter dominado, como o fez, suas dificuldades práticas, nem poderia ter avançado aos estágios mais altos da civilização"
(English version tomorrow).

 

Kush Kush
Zydeco Line Dance



 

Rosa Majeur
Queen Ida and
The Bon Temps Zydeco Band




Em inglês, sem legendas.
***
In English, no subtitles.

 

Poemas 70
Poems 70


5.

Manoel de Barros

Sou um sujeito cheio de recantos.
Os desvãos me constam.
Tem hora leio avencas.
Tem hora, Proust.
Ouço aves e beethovens.
Gosto de Bola-Sete e Charles Chaplin.

O dia vai morrer aberto em mim.


28.7.07

 

Laerte



 

Jumbo Hotdog
Prisioneiros Filipinos
Filipino Prisoners



 

Estação em Sevres
Station at Sevres
Alfred Sisley
1879



 

Firing Range
Anatoly Petrov




Em russo, com legendas em inglês.
1978.
***
In Russian, with English subtitles.
1978.

 

Era Só Uma Carona
Giba Paiva Magalhães




Em português, sem legendas.
***
In Portuguese, no subtitles.

 

Easy Rider (The Original Song)
Sonny Terry & Brownie McGhee




 

Sem Destino
Easy Rider
Bob Dylan




Seqüencia final.
Em inglês, sem legendas.
***
Final sequence.
In English, no subtitles.

 

Bat Out Of Hell
Meat Loaf



 

Meu Mundo Animado
My Animated World
Jelle Van Dun



 

Nowhere Man
The Beatles




Ao vivo.
Munique, Alemanha, 1966.
***
Live.
Munich, Germany, 1966.

 

Poemas 69
Poems 69

(For Jo's amusement)

Father William

Lewis Carrol
From "Alice's Adventures in Wonderland"

"You are old, Father William", the young man said,
"And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head–
Do you think, at your age, it is right?"

"In my youth," Father William replied to his son,
"I feared it might injure the brain;
But, now that I'm perfectly sure I have none,
Why, I do it again and again."

"You are old,", said the youth, "as I mentioned before,
And have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-sommersault in at the door–
Pray, what is the reason of that?"

"In my youth," said the sage, as he shook his gray locks,
"I kept all my limbs very supple.
By the use of this ointment–one shilling the box–
Allow me to sell you a couple?"

"You are aold," said the youth, "and your jaws are too weak
For anything tougher than suet;
Yet you finished the goose, with the bones and the beak–
Pray, how did you manage to do it?"

"In my youth," said his father, "I took to the law,
And argued each case with my wife;
And the muscular strength, which it gave to my jaw,
Has lasted the rest of my life."

"You are old," said the youth, "one would hardly suppose
That your eye was as steady as ever;
Yet you balanced and eel on the end of your nose–
What made you so awfully clever?"

"I have answered three questions, and that is enough,"
Said his father. "Don't give yourself airs!
Do you think I can listen all day to such stuff!
Be off, or I'll kick you down stairs!"

27.7.07

 

Laerte


 

Jazz Me Blues
Eddie Condon
1964




 

A Condição Humana
La Condition Humane
René Magritte
1959



 

Yellow
Neill Blomkamp




Em inglês, sem legendas.
***
In English, no subtitles.

 

Easy Rider
Jack Nicholson




Em inglês, sem legendas.
***
In English, no subtitles.

 

Born to Be Wild
Easy Rider
Steppenwolf



 

I Have a Dream
Martin Luther King




História.
Em inglês, se, legendas.
***
History.
In English, no subtitles.

 

Elefantes Sonham
Elephants Dream
Bassam Kurdali




Em inglês, sem legendas.
***
In English, no subtitles.

 

Salvador Dali & Gala
Nascidos De Um Ovo
Salvador Dali & Gala
Born From An Egg




Com legendas em inglês.
***
With English subtitles.

 

Clifton Chenier




Zydeco.
Música popular do sul da Louisiana que combina melodias de origem francesa com elementos da música caribenha e blues com violão, tábua de lavar e acordeão.
Apresentação em um Festival de Jazz em 1977.
***
Zydeco.
Popular music of southern Louisiana that combines tunes of French origin with elements of Caribbean music and the blues and that features guitar, washboard, and accordion.
Presentation in a Jazz Festival in 1977.

 

Poemas 68
Poems 68


Número da Paixão

Chacal

na corda bamba quero ser teu contrapeso
no número das facas assoviar nos teus ouvidos
no globo da morte quero ser teu copiloto
no vai e vem do trapézio quero ser quem te segura

quero te acompanhar pelas ruas do rio sorrindo ou chorando
quero me molhar todinho só pra te deixar sequinha nesse temporal
quero te abraçar apaixonado sentir teu coração pulsar
quero te beijar do oiapoque ao chuí, bem te vi

porque eu sei que teus cabelos são tempestades que me alucinam
que despencarei cada vez que subir nos teus andaimes
que me esfaquearei transtornado com suas sutis insinuações sobre o
tempo

que me transmutarei em nêspera cada vez que me disseres:
hasta luego, luz del fuego
que vagarei sem esperanças quando não mais fizeres parte
dos meus próximos capítulos que capitularei enfim, com a cabeça espatifada nos escombros
do meu próprio coração

26.7.07

 

Laerte



 

Me and Bobby Mcgee
Johnny Cash
1972



 

Claudia
Reginald Gray
1987



 

Te Doy Una Canción
Silvio Rodríguez




Cómo gasto papeles recordándote
Cómo me haces hablar en el silencio
Y cómo no te me quitas de las ganas
Aunque nadie me vea nunca contigo

Y cómo pasa el tiempo
Que de pronto son años
Sin pasar tú por mí
Detenida

Te doy una canción
Si abro una puerta
Y de las sombras sales tú

Te doy una canción
De madrugada
Cuando más quiero tu luz

Te doy una canción
Cuando apareces
el misterio del amor

Y si no lo apareces
No me importa
Yo te doy una canción

Si miro un poco afuera
Me detengo
La ciudad se derrumba
Y yo cantando

La gente que me odia
Y que me quiere
No me va a perdonar
Que me distraiga

Creen que lo digo todo
Que me juego la vida
Porque no te conocen
Ni te sienten

Te doy una canción
Y hago un discurso
Sobre mi derecho a hablar

Te doy una canción
Con mis dos manos
Con las mismas de matar

Te doy una canción
Y digo: Patria
Y sigo hablando para ti

Te doy una canción
Como un disparo, como un libro
Una palabra, una guerrilla
Como doy el amor

 

Phantom Inventory
L'inventaire Fantôme
O Inventário Fantasma
Franck Dion




Em francês, sem legendas.
***
In French, no subtitles.

 

Blue Eyes - 5/7
Olhos Azuis - 5/7




Educando contra o racismo e a discriminação.
Fantástico! Realmente vale a pena assistir.
Em inglês, com legendas em português.
***
Educating against racism and discrimination.
Fantastic! It is really worth watching.
In English, with Portuguese subtitles.

 

Blue Eyes - 6/7
Olhos Azuis - 6/7




Educando contra o racismo e a discriminação.
Fantástico! Realmente vale a pena assistir.
Em inglês, com legendas em português.
***
Educating against racism and discrimination.
Fantastic! It is really worth watching.
In English, with Portuguese subtitles.


 

Blue Eyes - 7/7
Olhos Azuis - 7/7




Educando contra o racismo e a discriminação.
Fantástico! Realmente vale a pena assistir.
Em inglês, com legendas em português.
***
Educating against racism and discrimination.
Fantastic! It is really worth watching.
In English, with Portuguese subtitles.

 

A Alma do Negócio
José Roberto Torero




Em português, sem legendas.
***
In Portuguese, no subtitles.

 

Exactly Like You
Big Joe Turner
1958



 

Poemas 67
Poems 67


Remember
Christina Rossetti


Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you planned:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.

25.7.07

 

Laerte



 

Galinha Robô
Robot Chicken
Chris Finnegan




Em espanhol, sem legendas.
***
In Spanish, no subtitles.

 

Colheita
Harvest
Charles-Francois Daubigny
1875



 

King Creole
1958




Cena com Elvis Presley e Carolyn Jones.
***
Scene with Elvis Presley and Carolyn Jones.

 

Intervalo Comercial
Commercial Break




O Edsel.
O maior fracasso da indústria automobilística americana.
1958.
***
The Edsel.
The biggest flop of the American auto industry.
1958.

 

Nixon Vs. Kennedy
Presidential Election
1960




História.
Em inglês, sem legendas.
***
History.
In English, no subtitles.

 

Geneva's Move
Lee Konitz
1954



 

Blue Eyes - 3/7
Olhos Azuis - 3/7




Educando contra o racismo e a discriminação.
Fantástico! Realmente vale a pena assistir.

Em inglês, com legendas em português.
***
Educating against racism and discrimination.
Fantastic! It is really worth watching.
In English, with Portuguese subtitles.

 

Blue Eyes - 4/7
Olhos Azuis - 4/7




Educando contra o racismo e a discriminação.
Fantástico! Realmente vale a pena assistir.

Em inglês, com legendas em português.
***
Educating against racism and discrimination.
Fantastic! It is really worth watching.
In English, with Portuguese subtitles.

 

Recuerdos Del Mar
Maria Isabel Mullen




Em espanhol, sem legendas.
***
In Spanish, no subtitles.

 

Lollipop
The Chordettes
1958



 

Poemas 66
Poems 66


Noite Morta

Manuel Bandeira

Noite morta.
Junto ao poste de iluminação
Os sapos engolem mosquitos.

Ninguém passa na estrada.
Nem um bêbado.

No entanto há seguramente por ela uma procissão de sombras.
Sombras de todos os que passaram.
Os que ainda vivem e os que já morreram.

O córrego chora.
A voz da noite . . .

(Não desta noite, mas de outra maior.)

24.7.07

 

Brasil
Brazil


Dizia meu velho pai que certas frutas vão de verde para podre sem jamais ficarem maduras.
Assim me parece o Brasil de hoje.
Corrupção, inépcia, incompetência e má-fé.
De subdesenvolvido para decadente sem jamais ter sido civilizado.
No princípio era o caos, depois piorou..
***
My old father used to say that certain fruits go from green to rotten without ever ripening.
This is how Brazil seems to me nowadays.
Corruption, ineptitude, incompetence and bad faith.
From underdeveloped to decadent without ever having been civilized.
In the beginning was chaos, then it got worse...

 

Laerte



 

Animação de Nanofábrica
Nanofactory Animation




Em inglês, sem legendas.
***
In English, no subtitles.

 

A Nau dos Insensatos
The ship of Fools
Hieronymous Bosch
1500



 

Gurdjieff & Amigos
França
Gurdjieff & Friends
France
1949



 

Propaganda da Alemanha Oriental
East Germany Propaganda
1958




Em alemão, sem legendas.
Mas vale a pena ver.
***
In German, no subtitles.
But it is worth watching.

 

Hoochie Coochie Man
Muddy Waters
1960




Ao vivo em Newport.
***
Live in Newport.

 

Blue Eyes - 1/7
Olhos Azuis - 1/7




Educando contra o racismo e a discriminação.
Fantástico! Vale realmente a pena assistir.
Em inglês, com legendas em português.

***
Educating against racism and discrimination.
Fantastic! It is really worth watching.
In English, with Portuguese subtitles.

 

Blue Eyes - 2/7
Olhos Azuis - 2/7




Educando contra o racismo e a discriminação.
Fantástico! Realmente vale a pena assistir.
Em inglês, com legendas em português.
***
Educating against racism and discrimination.
Fantastic! It is really worth watching.
In English, with Portuguese subtitles.

 

Pienso, Luego Existes
Mario Viñuela




Em espanhol, sem legendas.
***
In Spanish, no subtitles.

 

Man In Black
Johnny Cash




Well, you wonder why I always dress in black,
Why you never see bright colors on my back,
And why does my appearance always have a somber tone.
Well, there's a reason for the things that I have on.


I wear the black for the poor and the beaten down,
Livin' in the hopeless, hungry side of town,
And I wear it for the prisoner who has long paid for his crime,
But still is there because he's a victim of the times.

I wear the black for those who've never read,
Or listened to the words that Jesus said,
About the road to happiness through love and charity,
Why, you'd think He's talking straight to you and me.

Well, we're doin' mighty fine, I do suppose,
In our streak of lightnin' cars and fancy clothes,
But just so we're reminded of the ones who are held back,
Up front there ought 'a be a Man In Black.


I wear it for the sick and lonely old,
For the reckless ones whose bad trip left them cold,
I wear the black in mournin' for the lives that could have been,
Each week we lose a hundred fine young men.

And yes, I wear it for the thousands who have died,
Believin' that the Lord was on their side,
And I wear it for another hundred thousand who have died,
Believin' that we all were on their side.

Well, there's things that never will be right I know,
And things need changin' everywhere you go,
But 'til we start to make a move to make a few things right,
You'll never see me wear a suit of white.

Ah, I'd love to wear a rainbow every day,
To tell the world that everything's OK,
But maybe I can carry off a little darkness on my back,
'Till things are brighter, I'm the Man In Black


 

Poemas 65
Poems 65


Hum
Ann Lauterbach


The days are beautiful
The days are beautiful.

I know what days are.
The other is weather.

I know what weather is.
The days are beautiful.

Things are incidental.
Someone is weeping.

I weep for the incidental.
The days are beautiful.

Where is tomorrow?
Everyone will weep.

Tomorrow was yesterday.
The days are beautiful.

Tomorrow was yesterday.
Today is weather.

The sound of the weather
Is everyone weeping.

Everyone is incidental.
Everyone weeps.

The tears of today
Will put out tomorrow.

The rain is ashes.
The days are beautiful.

The rain falls down.
The sound is falling.

The sky is a cloud.
The days are beautiful.

The sky is dust.
The weather is yesterday.

The weather is yesterday.
The sound is weeping.

What is this dust?
The weather is nothing.

The days are beautiful.
The towers are yesterday.

The towers are incidental.
What are these ashes?

Here is the hate
That does not travel.

Here is the robe
That smells of the night

Here are the words
Retired to their books

Here are the stones
Loosed from their settings

Here is the bridge
Over the water

Here is the place
Where the sun came up

Here is a season
Dry in the fireplace.

Here are the ashes.
The days are beautiful.

This page is powered by Blogger. Isn't yours?