27.9.08

 

Poemas 373
Poems 373


Rotativas en Marcha

Alfredo Brandan Caraffa

El corazón de la tierra se ha puesto a latir:
es necesario pulverizar el silencio y todo ruido
también que no tenga mil años.
El pasado y los muertos
han caído desnudos en un viento de llamas.
Una gran catarata de aceros
golpea incontenible las futuras edades:
HOY
MAÑANA
DESPUÉS
los golpes aterrizan en un planeta sin sombra
bajo el cemento que trepida pectoral victorioso
pulmones gigantescos bombardean atmósferas
y la prole de émbolos da su alegría más clara
que una alegría de astros en el silencio.
Su gran rotativo conecta sus vísceras con un cable
de estrellas
y trepida el espacio
y se pone a trabajar una usina de mundos.
Y el corazón de la tierra es un motor ultrarrápido
enrojece la hélice poderosa del sol tan rápido
que la tarde,
hangar del viento
se ha puesto a temblar anunciando
el gran vuelo.


***

Rotativas em Marcha
(Tradução de Solón Borges dos Reis)

O coração da terra se pôs a bater
é preciso pulverizar o silêncio e todo
ruído também que não tenha mil anos.
O passado e os mortos
caíram nus em um vento de chamas.
Uma grande catarata de aços
incontível golpeia as futuras idades:
HOJE,
AMANHÃ,
DEPOIS.
Os golpes aterrizam em um planeta sem sombra,
Sob o cimento que trepida peitoral vitorioso
gigantescos pulmões bombardeiam atmosferas.
E a prole de ferro dá sua alegria de êmbolos mais claras
que uma alegria de astros em silêncio.
Seu grande rotativo conecta suas vísceras
com um cabo de estrelas
e o espaço trepida
e se põe a trabalhar uma usina de mundos.
E o coração da terra é um motor ultra-rápido
encandecida a hélice poderosa do sol tão rápido que a
tarde,
hangar do vento
se pôs a tremer anunciando
o grande vôo.


Comments: Postar um comentário



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?