27.6.08

 

Férias
Vacations


Estarei de férias, na linda Buenos Aires, e retomo as postagens em julho.

***
I will be on vacations, in beautiful Buenos Aires, and will be posting again in July.

24.6.08

 

Trilha Sonora
Sound Track
De Mi Bandeneon
Astor Piazzola



 

Fazendeiro
Farmer
Yousuf Karsh
c. 1952



 

Jogos de Amor
Love Games
TJ Singer & Derrick Glen




Curta de animação
***
Animation short.

 

Céus Negligenciados
Neglected Skies
John Cooney



 

Religião é Bobagem
Religion is Bullshit
George Carlin
1937-2008




Em inglês, com legendas em português.
***
In English, with Portuguese subtitles.

 

História do Jazz
Jazz History
Ron Carter



 

Poemas 325
Poems 325


Despedida
Cecília Meireles


Por mim, e por vós, e por mais aquilo
que está onde as outras coisas nunca estão,
deixo o mar bravo e o céu tranquilo:
quero solidão.

Meu caminho é sem marcos nem paisagens.
E como o conheces? — me perguntarão.
— Por não ter palavras, por não ter imagens.
Nenhum inimigo e nenhum irmão.

Que procuras? — Tudo. Que desejas? — Nada.
Viajo sozinha com o meu coração.
Não ando perdida, mas desencontrada.
Levo o meu rumo na minha mão.

A memória voou da minha fronte.
Voou meu amor, minha imaginação...
Talvez eu morra antes do horizonte.
Memória, amor e o resto onde estarão?

Deixo aqui meu corpo, entre o sol e a terra.
(Beijo-te, corpo meu, todo desilusão!
Estandarte triste de uma estranha guerra...)

Quero solidão.

19.6.08

 

Trilha Sonora
Sound Track
Children's Corner
Claude Debussy



 

Triunfo do Ovo
Triumph of the Egg
Paul Outerbridge
1932



 

Young Folks
Peter, Bjorn & John




Clipe de animação da banda sueca de assobiadores.
***
Animation clip of the Swedish whistlers band.

 

Al Kelly Judge
Candid Camera
A Classic




Em inglês, sem legendas.
***
In English, no subtitles.

 

Esperando Nada
Tony Lopes




Curta espanhol, sem legendas.
***
Spanish short, no subtitles.

 

História do Jazz
Jazz History
Nutty
Thelonious Monk Quartet
with Philly Joe Jones Solo



 

Poemas 325
Poems 325


Las Puertas

Eduardo García

Al fondo de mi mismo hay cuatro puertas.
Desciendo por el pozo hacia los hondos
canales que me surcan. Pecho adentro
cruzo la oscuridad a ciegas. Voy
palpando las paredes. Ahora el aire
es más puro. Vislumbro el resplandor:

la puerta del jardín de los deseos,
la puerta del instante prodigioso,
la puerta de la infancia recobrada.

Huele a ausencia de pronto un viento frío.
Siento a mi espalda un hueco impenetrable:
por las hondas rendijas de tinieblas
mana un silencio atroz. Detengo el paso.

Mientras florezcan firmes mis deseos
y me aguarde el instante y el prodígio
y la luz en los pátios de la infancia,
no cruzaré el umbral, la cuarta puerta,
no pisaré esa nada imponderable.

***
As Portas
(Tradução de Antonio Miranda)

No fundo de mim mesmo tem quatro portas.
Descendo pelo poço até o fundo
canais que me sulcam. Peito adentro
cruzo a escuridão às cegas. Vou
apalpando as paredes. Agora o ar
está mais puro. Vislumbro o resplendor:

a porta do jardim dos desejos,
a porta do instante prodigioso,
a porta da infância reconquistada.

Inala a ausência de repente um vento frio.
Sinto na espalda um oco impenetrável:
Pelas fundas gretas das trevas
emana um silêncio atroz. Detenho o passo
Enquanto floresçam firmem meus desejos
e me aguarde o instante e o prodígio
e a luz nos pátios da infância,
não cruzarei o umbral, a quarta porta,
não pisarei o nada imponderável.

13.6.08

 

Trilha do Dia
Soundtrack of the Day
9th Symphony Excerpt
Ludwig Van Beethoven



 

Império de Luzes
Empire of Lights
René Magritte



 

No Fim
In The End
Parsons Dance Company



 

Muto
Blu




Curta de animação argentino.
***
Argentine animation short.

 

Elevador
Elevator




Em inglês, com legendas em português.
***
In English, with Portuguese subtitles.

 

História do Jazz
Jazz History
Houses and People
Carla Bley



 

Poemas 324
Poems 324


Pequei, Senhor....

Gregório de Mattos

Pequei, Senhor, mas não porque hei pecado,
de vossa alta clemência me despido;
porque quanto mais tenho delinqüido,
vos tenho a perdoar mais empenhado.

Se basta a vos irar tanto um pecado,
a abrandar-vos sobeja um só gemido:
que a mesma culpa, que vos há ofendido,
vos tem para o perdão lisonjeado.

Se uma orelha perdida e já cobrada,
glória tal e prazer tão repentino vos deu,
como afirmais na sacra história,

eu sou, Senhor, a ovelha desgarrada,
cobrai-a; e não queirais, pastor divino,
perder na vossa ovelha a vossa glória.

6.6.08

 

Trilha do Dia
Soundtrack of the Day
Carmina Burana
O Fortuna
Carl Orff



 

Busto de Augusto
Bust of Augustus
Ruggeri
Original 14 A.D.


Clique na imagem.
Click on the image.

 

Mestres da Fotografia
Masters of Photography
Ilay Ron




Curta metragem.
***
Short film.

 

Mágico Interativo
Interactive Magician




Com legendas e interação em inglês.
***
With subtitles and interaction in English.

 

Dentes Afiados
Sharp Teeth
Limbert Fabian




Do romance "Dentes Afiados" de Toby Barlow.
Em inglês, sem legendas.
***
From the novel "Sharp Teeth" by Toby Barlow.
In English, no subtitles.

 

História do Jazz
Jazz History
Double Bass
Benny Golson



 

Poemas 323
Poems 323


Nuclear Winter

Edward Nobles

When the sky fell, the earth turned blue.
The trees, the tenements, the cars and buses
soaked up the sky and changed from outside in, in color,
to blue. The children ran frantically in adult directions.
My wife,
dressed fashionably in blue, took my hand and, with sadness
in her deep blue eyes, led me behind the house, down the long incline, and
into the woods. We waded in blue snow through blue trees.
An iridescent crow, blue, flew from a branch, and a fox
lay in our tracks, oblivious to our passing. He licked his blue fur
with melancholic eyes. The years pass very quickly with this earth.
In that time, we had two children, the son and daughter
we always dreamt of, and they knelt above us, like two granite stones,
ghostly figures praying, for the love of God, for what he had become:
a family moved by that one clear color, blue, beneath the blue snow.

3.6.08

 

Trilha do Dia
Soundtrack of the Day
306 Granice Niczego
Krzysztof Knittel



 

A Menina com Olhos Verdes
The Girl with Green Eyes
Henri Matisse
1908



Clique na imagem.

Click on the image.


 

Cinzas e Neve
Pena para o Fogo
Ashes and Snow
Feather to Fire
Gregory Colbert




Trecho em três línguas: inglês, japonês e espanhol.
***
Excerpt in three languages: English, Japanese and Spanish.

 

Bo Diddley
1928-2008



 

O Futuro da Arte
The Future of Art
Meats Meier




Curta de animação.
***
Animation short.

 

História do Jazz
Jazz History
James Carter





Em Newport em 1996.
***
At Newport in 1996.


 

Garcilaso y Boscán, Sendo Llegados

Cristóbal de Castillejo

Garcilaso y Boscán, sendo llegados
al lugar donde están los trovadores,
que esta nuestra lengua y sus primores
fueron en este siglo señalados,

los unos a los otros alterados
se miran, demudadas las colores,
temiéndose que fuesen corredores
o espías o enemigos desmandados;

y juzgando primero por el traje,
pareciéndoles ser, como debía,
gentiles españoles caballeros;

y oyéndoles hablar nuevo lenguaje
mezclado de extranjera poesía,
con ojos los miraban de extranjeros.
***


(Tradução de Fernando Mendes Vianna)

Garcilaso e Boscán, sendo chegados
ao lugar onde estão os trovadores,
que desta nossa língua e seus primores
neste século foram sinalados,

uns aos outros se encaram alterados,
e se olham, demudadas suas cores,
tendo medo que fossem corredores,
espias, inimigos desmandados;

e julgando primeiro pelo traje,
parecendo-lhes ser, como devia,
uns gentis espanhóis e cavalheiros;

e entendendo-os falar nova linguagem,
mesclada de estrangeira poesia,
com olhos se fitavam de estrangeiros.

This page is powered by Blogger. Isn't yours?